20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne
After downloading the soft documents of this 20,000 Leagues Under The Sea, By Jules Verne, you can start to read it. Yeah, this is so enjoyable while someone should review by taking their big books; you remain in your new way by just manage your gizmo. And even you are working in the office; you could still make use of the computer to review 20,000 Leagues Under The Sea, By Jules Verne fully. Obviously, it will certainly not obligate you to take many pages. Just web page by page depending upon the time that you need to check out 20,000 Leagues Under The Sea, By Jules Verne
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne
Ebook PDF 20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne
Chios Classics brings literature’s greatest works back to life for new generations. All our books contain a linked table of contents.20,000 Leagues under the Sea is a classic adventure novel.
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne- Amazon Sales Rank: #562396 in eBooks
- Published on: 2015-05-25
- Released on: 2015-05-25
- Format: Kindle eBook
About the Author Jules Verne was a French writer and pioneer of the science fiction genre through novels like Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Around the World in Eighty Days, A Journey to the Center of the Earth, and The Mysterious Island. A visionary, Verne wrote about air, space, and underwater travel long before the ability to travel in these realms was invented, and his works remain amongst the most translated, most continually reprinted, and most widely read books of all time. Jules Verne died in 1905 having paved the way for future science fiction writers and enthusiasts.
Where to Download 20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne
Most helpful customer reviews
126 of 130 people found the following review helpful. READ REVIEW FOR ***CORRECT TRANSLATION*** By coolhand There are three significant translations of this book, and amazon's lacklustre book-sorting system creates nothing but chaos when searching for the correct format / translation of this book. I'm here to help!note: (find the version you are looking for with the ISBN numbers I've provided at the bottom of this review, you can just copy and paste them into the amazon search field and hit GO).Here are excerpts from the three most common translations:Paragraph one, translated by Mercier Lewis -THE YEAR 1866 WAS signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the governments of several states on the two continents, were deeply interested in the matter.Paragraph one, translated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter (1996) -THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business.Paragraph one, translated by William Butcher -The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public's imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed. The merchants, shipowners, sea-captains, skippers, and master-mariners of Europe and America, the naval officers of every country, and eventually the various nationals governments on both continents--all became extremely worried about this matter.------------------------------------------------------------------------------WHAT a difference! And who to trust?From wikipedia:"Many of Mercier's errors were corrected in a from-the-ground-up re-examination of the sources and an entirely new translation by Walter James Miller and Frederick Paul Walter."So, the modern translation to seek is either the Walter James Miller / Frederick Paul Walter edition, or the William Butcher edition, depending on your preference for the above excerpts.------------------------------------------------------------------------------And here is how to find them:USA - amazon.comWalter James Miller / Frederick Paul Walterkindle edition ASIN: B004DNWRPQpaper edition ISBN:1440414262William Butcherkindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)paper edition ISBN: 0199539278------------------------------------------------------------------------------UK - amazon.co.ukWalter James Miller / Frederick Paul Walterkindle edition ASIN: B00BIFLLV8 or B00BSK24HIpaper edition ISBN: 1438446640William Butcherkindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)paper edition ISBN: 0199539278
83 of 85 people found the following review helpful. DREADFUL TRANSLATION, UNRELIABLE NOTES By F. P. Walter A sorry example of the laziness and irresponsibility of many trade editors today -- and it's especially shameful in a publication targeted to students and youngsters.First, the basic text is dreadful: though unidentified, it's the long-discredited translation signed by "Mercier Lewis" and rushed into print in 1872 by the London firm of Sampson, Low. As modern scholars have documented on numerous occasions, Verne's original French was politically censored, drastically abridged, couched in stilted Victorian prose, and riddled with hundreds of inane translating errors. Its clunky, antiquated English is something no American student could possibly enjoy ("I own my heart beat," says the narrator, who actually means, "I admit my heart was pounding"). As for the translating blunders, some are asinine beyond belief -- Verne's characters start a fire with a lentil (Verne: lens) . . . loosen bolts with a key (Verne: wrench) . . . and claim iron is lighter than water (Verne: the opposite, of course).Are these obscure facts? Anything but. Over the past four decades, this translation's inadequacy has been bemoaned repeatedly in basic reference works (Taves & Michaluk's JULES VERNE ENCYCLOPEDIA), online (the Jules Verne Forum at jv.gilead.org.il), and in readily available MODERN translations of this novel (e.g., the paperback editions from Signet, Oxford, and the U.S. Naval Institute). What's more, not only has Simon & Schuster's current editorial staff shirked the most rudimentary homework, they're apparently too lazy even to double-check their OWN publishing files: as long ago as 1966, S & S issued a revised edition of the Mercier Lewis translation; they hired NYU expert Walter James Miller to correct and reword Lewis's text -- which, in a specially written preface, Miller denounced as a "botched up translation . . . slashed and slapdash." Lewis's renderings, he said, "bristle with technical errors and omit whole passages vital to the technical integrity, the character development, even the humor of the story."In short, Simon & Schuster could easily have reprinted their own 1966 version, not ideal but vastly better than Lewis's original. Or, alternatively, they could have reprinted either of the other two English translations in the public domain, both superior in accuracy and completeness. But, these days, indolence and ignorance apparently rule in the halls of S & S.So, though this Enriched Classics series boasts on its back covers about its "practical scholarship," the said scholarship, not surprisingly, often works out to be dismally unreliable. The "helpful notes" and "insightful commentary" can range from the useless to the ridiculous. On p. 425, the explanatory notes can only tell us that such sea creatures as tubipores, gorgones, and spondyles are "various kinds of marine life." Big help. (They're corals, sea fans, and oysters, folks.) On the other hand, when the notes attempt more, they're often worse: on p. 426, for instance, I was amazed to learn that porphitae and asterophytons are "igneous outcrops." Nooo!!! These aren't rocks, people, they're animals! (Jellyfish and starfish, for Lord's sake.)If you're as astonished as I am that such bluff and nonsense is being palmed off on our kids as "scholarship," write S & S this week.Meantime, what edition of 20,000 LEAGUES should you acquire? First, in addition to this Enriched Classics version, also avoid those other student editions (!) published by Scholastic, Tor, and Apple -- they don't identify it either, but they all blindly reprint this same hopeless 1872 Mercier Lewis translation. Fortunately, however, there are four sound paperback texts of 20,000 LEAGUES, all readily available, all immeasurably superior in accuracy, completeness, and readablility. For general readers the Bonner (Bantam) and Brunetti (Signet) translations are both worthwhile. For readers wanting an annotated edition, there are two good ones: Butcher's (Oxford), which is strong on the novel's genesis and manuscript record, and Miller's own illustrated retranslation (U.S. Naval Institute), which is strong on the marine biology -- and on which I myself collaborated. All are competitively priced, so there's no need to settle for something inferior.By the way, the above-cited deficiencies may well be typical of this Enriched Classics collection as a whole -- I note that their edition of Dumas' MONTE CRISTO also features a seriously inadequate text. Students, parents, and teachers are warned to proceed with caution vis-à-vis the entire series.
512 of 560 people found the following review helpful. Don't buy this book! By J. M. Margot If you're going to read one of the great classics of literature-and you should-don't pick up this edition. It is a reprint of a version that dates back to the 1870s and was exposed more than 40 years ago for cutting nearly one-quarter of Verne's story and mistranslating much of the remainder. Its reappearance in this edition is all the more amazing considering Tor's status as a leading science fiction publisher, and the company's willingness to perpetrate this fraud on is many readers is truly stunning. If you want to truly get to know Verne's novel, pick up the elegant Naval Institute Press edition, in a modern, complete, updated translation, with commentary by the leading American Verne expert today, Walter James Miller. That book also comes with many of the artistic engravings that illustrated the original French first edition (no illustrations are to be found in the B&N Mercier reprint). Less attractive but more academic is the Oxford Classics version of Twenty Thousand Leagues. This review is posted on behalf of the North American Jules Verne Society by Jean-Michel Margot, president NAJVS.
See all 592 customer reviews... 20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne PDF
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne iBooks
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne ePub
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne rtf
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne AZW
20,000 Leagues under the Sea, by Jules Verne Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar