The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery
By clicking the link that we provide, you can take guide The Little Prince, By Antoine De Saint-Exupery completely. Hook up to web, download, and also save to your tool. Exactly what else to ask? Reviewing can be so easy when you have the soft documents of this The Little Prince, By Antoine De Saint-Exupery in your device. You could also copy the data The Little Prince, By Antoine De Saint-Exupery to your workplace computer system or in your home and even in your laptop. Merely share this excellent information to others. Recommend them to visit this resource as well as get their searched for books The Little Prince, By Antoine De Saint-Exupery.
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery
Read Online and Download The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery
The Little Prince
By Antoine de Saint-Exupery
Classic Children’s Books
The Little Prince is a poetic tale, in which a pilot stranded in the desert meets a young prince fallen to Earth from a tiny asteroid.
The story is philosophical and includes social criticism, remarking on the strangeness of the adult world. It was written during a period when Saint-Exupery fled to North America subsequent to the Fall of France during the Second World War, witnessed first hand by the author and captured in his memoir Flight to Arras. The adult fable, according to one review, is actually "...an allegory of Saint-Exupery's own life;his search for childhood certainties and interior peace, his mysticism, his belief in human courage and brotherhood.... but also an allusion to the tortured nature of their relationship."
Though ostensibly styled as a children's book, The Little Prince makes several observations about life and human nature. For example, Saint-Exupery tells of a fox meeting the young prince during his travels on Earth. The story's essence is contained in the lines uttered by the fox to the little prince: "One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eyes." Other key thematic messages are articulated by the fox, such as: "You become responsible, forever, for what you have tamed." and "It is the time you have lost for your rose that makes your rose so important." The fox's messages are arguably the book's most famous quotations because they deal with human relationships.
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery- Amazon Sales Rank: #2255509 in Books
- Published on: 2015-05-11
- Original language: English
- Number of items: 1
- Dimensions: 10.00" h x .16" w x 7.00" l, .30 pounds
- Binding: Paperback
- 68 pages
Amazon.com Review Antoine de Saint-Exupéry first published The Little Prince in 1943, only a year before his Lockheed P-38 vanished over the Mediterranean during a reconnaissance mission. More than a half century later, this fable of love and loneliness has lost none of its power. The narrator is a downed pilot in the Sahara Desert, frantically trying to repair his wrecked plane. His efforts are interrupted one day by the apparition of a little, well, prince, who asks him to draw a sheep. "In the face of an overpowering mystery, you don't dare disobey," the narrator recalls. "Absurd as it seemed, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death, I took a scrap of paper and a pen out of my pocket." And so begins their dialogue, which stretches the narrator's imagination in all sorts of surprising, childlike directions.
The Little Prince describes his journey from planet to planet, each tiny world populated by a single adult. It's a wonderfully inventive sequence, which evokes not only the great fairy tales but also such monuments of postmodern whimsy as Italo Calvino's Invisible Cities. And despite his tone of gentle bemusement, Saint-Exupéry pulls off some fine satiric touches, too. There's the king, for example, who commands the Little Prince to function as a one-man (or one-boy) judiciary: I have good reason to believe that there is an old rat living somewhere on my planet. I hear him at night. You could judge that old rat. From time to time you will condemn him to death. That way his life will depend on your justice. But you'll pardon him each time for economy's sake. There's only one rat. The author pokes similar fun at a businessman, a geographer, and a lamplighter, all of whom signify some futile aspect of adult existence. Yet his tale is ultimately a tender one--a heartfelt exposition of sadness and solitude, which never turns into Peter Pan-style treacle. Such delicacy of tone can present real headaches for a translator, and in her 1943 translation, Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard (who did a fine nip-and-tuck job on Stendhal's The Charterhouse of Parma in 1999) has streamlined and simplified to wonderful effect. The result is a new and improved version of an indestructible classic, which also restores the original artwork to full color. "Trying to be witty," we're told at one point, "leads to lying, more or less." But Saint-Exupéry's drawings offer a handy rebuttal: they're fresh, funny, and like the book itself, rigorously truthful. --James Marcus
From School Library Journal YA-This new translation into "modern" English brings a classic tale into sharper focus for today's teens without sacrificing the beauty and simplicity of the author's writing, and the "restored" artwork has all the charm of the original drawings. What appears to be a simple tale of two lost souls-one, a pilot marooned in the desert next to his ditched plane; the other, a minuscule prince in self-imposed exile from an asteroid so small that he can watch the sunset 44 times a day-reveals itself as something far more complex. What appears to be a fairy tale for children opens like the petals of the Little Prince's flower into a fantasy that has lessons for all of us.Molly Connally, Kings Park Library, Fairfax County, VA Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.
From Booklist While a pop-up edition of de Saint-Exupéry’s enduring tale may initially seem like a gimmick, the resulting volume is a beautiful piece of bookmaking that actually extends the classic story. In 3-D form, the original artwork feels new, and inventive design elements, such as the fold-out windows that reveal the narrator’s attempts to sketch a sheep to the Little Prince’s specifications, add whimsy while focusing even more attention on the images. As with any edition of The Little Prince, the question of audience remains, but this unabridged volume offers a creative, accessible entrée to the timeless story. Grades 4-8. --Gillian Engberg
Where to Download The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery
Most helpful customer reviews
606 of 618 people found the following review helpful. Timeless, poetic translation captures the essential of Saint Exupéry's story By Allie Jones Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her English translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT by Harcourt (who copyrighted her translation in 1943), so snatch up used copies while you may, or be certain you are getting hers in any new or used publication!Beware of the "new translation" out by Richard Howard, first published in 2000; I accidentally got one. Ouch! His "new" translation purges meaning and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written. Howard's lacks beauty and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, this is not to be wondered at.Near the end (Chapter XXVI, the Woods translation), the little prince says, "You -- you alone will have the stars as no one else has them"..."In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...You -- only you -- will have stars that can laugh!" (quoted by actor Robin Williams' daughter Zelda, age 25, in tribute at his passing). Howard's translation cannot match that for meaning, poignancy, or interpretation of de Saint Exupéry's words. Howard's lacks not only meaning but also heart, while Katherine Woods' translation captures both -- a matter of great consequence ("matters of consequence" being one theme that runs through the book) since Le Petit Prince is full of heart.One example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting (Chapter XXI) ---Katherine Woods' translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." In the original French: "...on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux." In English, "l'essentiel" might be rendered "the essential things" or be put, as Woods does, in the rhetorical form: "What is essential..."Howard's "new" translation of the same line reads: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it (more or less).Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. (Woods employs the poetic English idiom "eye" for "les yeux", a superior choice of wording.) It is ironic that, in translating The Little Prince, Richard Howard should lose "that which is essential" and that he should be unable to "see with his heart."Amazon.com's Editorial Review on HOWARD'S translation once said that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect."This would have been more accurately written thus:"Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic tale in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a wooden effect."Woods' translation is the one that I read and re-read, and which helped me to understand why I grieved so when my great-grandmother died. We'd spent so much time with her. As the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so significant to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." He explains that HIS rose is "unique in all the world" ("unique du monde" which Howard translates, in toto, as "the only rose in the world" -- another bit of nonsense). This passage in Woods' translation also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass the time with my family, they become the most important.Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation occurs when the little prince must say goodbye to the fox:The fox says, "Ah, I shall cry.""It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you...""Yes, that is so," said the fox."But now you are going to cry!" said the little prince."Yes, that is so," said the fox."Then it has done you no good at all!""It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."Before the little prince tamed the fox, the wheat fields (les champs de blé) had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."Once I disliked giant sunflowers. Then I discovered that someone I love liked them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand....because of Katherine Woods' translation of Le Petit Prince. It is as beautiful, profound and timeless today as it was over 70 years ago.--------------NOTE: There is another publication by Wordsworth Classics: The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) (Wordsworth Collection) with a translation by Irene Testot-Ferry which is ALMOST identical to the Woods translation, at least in the places I've checked. The pictures are in grayscale, not color, and the paper is similar to newsprint.There are downloadable PDFs of the Woods translation online. Find one that includes the translator, though. It's not a bound-book-in-hand, but it's at least Woods' superior translation and it's free.One way to get the Katherine Woods' translation is to make sure you are buying ISBN: 0-15-246507-3 (0152465073). As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Sometimes you can tell the difference between the two translations simply by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue, but check the ISBNs and, most of all, double check the translator and make sure you're getting the Katherine Woods translation. More Howard translations continue to be published in various, different editions and bindings. It is easy to lose track of one's search for the Katherine Woods translation amidst the plethora of "same-Howard-new-wrapping" publications.Be aware that ISBN 978-547-97884-0 The Little Prince is the Howard translation with a very long forward/introduction by Gregory Maguire (published by Houghton Mifflin Harcourt, 2013), a writer who doesn't speak French, although he says his "husband" does, pokes fun at the author's French name and the French language for a gimmick, hasn't researched the author much at all, and who seems not to know he isn't reading the translation that he (as he says) read in high school, which had to have been Woods' given that Maguire is 60 years old -- this, even though he is about to write a forward requested by the publisher. His at times inappropriate, pages-long forward -- which is more about Maguire by far than about The Little Prince -- is a good reason NOT to by that edition, if Howard's translation isn't reason enough.Near the top right front corner of this Howard/Maguire edition's brown cover is imprinted the example of Howard's "nonsense" that I quoted above: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." A clue, that. What a difference from Woods' rendering: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential. THIS is what Antoine de Saint Exupéry's original French text means.SOURCES:Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Woods, translator).Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p. 63. (Richard Howard, translator).Howard's Translator's Note, by the way, illustrates why he should NOT have undertaken a re-translation of Le Petit Prince.The Thorndike Large Print translation is little better than Howard's. I have never, EVER found a decent copy of any translation by Barnes and Noble of a non-English work. A good rule when dealing with translations of The Little Prince: If the translator's name is not given, don't buy it![Note: Review revised slightly in August 2014 to include Zelda Williams' quotation of the Woods translation.--Allie J.]
516 of 535 people found the following review helpful. Lost in Translation By Harbor Bookstore This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
511 of 533 people found the following review helpful. Horrific translation By MFP Why in the world did the publisher accept this horrific and unnecessary new translation. Judge for yourself. From the 1943 Katherine Woods translation: "'As for me,' said the little prince to himself, 'If I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.'" The new Richard Howard translation: "'If I had fifty-three minutes to spend as I liked,' the little prince said to himself, 'I'd walk very slowly toward a water fountain.'" I mean ... really.
See all 1819 customer reviews... The Little Prince, by Antoine de Saint-ExuperyThe Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery PDF
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery iBooks
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery ePub
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery rtf
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery AZW
The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupery Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar